A um poeta Saxônio

Print Friendly, PDF & Email

A um poeta Saxônio (Jorge Luis Borges)

Tradução

Tu cuja carne, hoje dispersão e pó,
Pesou como a nossa sobre a terra,
Tu cujos olhos viram o sol, essa famosa estrela,
Tu que viestes não no rígido outrora
Mas sim no incessante presente,
No último ponto e ápice vertiginoso do tempo,
Tu que em teu monastério fostes chamado
Pela voz antiga do épico,
Tu que tecestes as palavras,
Tu que cantastes a vitória de Brunanburh
E não atribuístes ao Senhor
Se não a espada de teu rei,
Tu que com júbilo feroz cantastes,
A humilhação do viking,
O festim do corvo e da águia,
Tu que na oda militar congregastes
As rituais metáforas da estirpe,
Tu que em um tempo sem história
Viste no agora o outrora
E no suor e sangue de Brunanburh
Um cristal de antigas auroras,
Tu que tanto querias a tua Inglaterra
E não a nomeastes,
Hoje não és mais que umas palavras
Que os germanistas anotam.
Hoje não és outra coisa que minha voz
Quando revive tuas palavras de ferro.

Peço a meus deuses ou a soma do tempo,
que meus dias mereçam o esquecimento,
que meu nome seja Ninguém como o de Ulisses,

mas qu algum verso perdure
na noite propícia a memória
ou nas manhãs dos homens.

Publicações relacionadas

Ode ao Tejo e a memória de Álv... Ode ao Tejo e a memória de Álvaro de Campos (Adolfo Casais Monteiro) E aqui e...
Cítara mística Cítara mística (Augusto dos Anjos) Cantas... E eu ouço etérea cavatina! Há...
Uma revolução sadia Uma revolução sadia (David Hebert Lawrence) ...
Brilha uma voz na noite …... Brilha uma voz na noite ... (Fernando Pessoa) Brilha uma voz na noite De de...

Deixe uma resposta